Turkin kaantajan tyo

Kääntäjän työ on erityisen tärkeä ja erittäin vastuullinen työ, koska kääntäjän on annettava molemmille osapuolille juoman ilmaisu toisilleen. Se, mitä on meneillään, ei tarvitse tehdä niin paljon, että sanaa toistettaisiin, vaan pikemminkin välittää ilmaisun merkitys, sisältö, olemus, ja se on paljon vaikeampaa. Tällaiset koulut ovat erittäin tärkeitä kognitio- ja häiriötekniikassa.

Käännösten rivien juomat ovat peräkkäisiä tulkkauksia. Mikä on tällainen käännös ja mitä he uskovat yksinkertaisiin erityispiirteisiin? No, yhden naisen puheen aikana, kääntäjä kuuntelee tiettyä kohtaa tästä asiasta. Sitten hän voi tehdä muistiinpanoja, ja hänellä voi olla vain se, mitä hän tarvitsee puhujan siirtämiseksi. Kun tämä yksi näkemyksemme osa on tehty, kääntäjän tehtävänä on lähettää hänelle näkemys ja periaate. Kuten mainittiin, tarkkaa toistoa ei tarvita. On oltava se, että se tarjoaa ilmaisun tunteen, periaatteet ja paikan. Toistamisen jälkeen puhuja johtaa hänen mielipiteensä ja antaa sen edelleen yhteen määrään. Ja niin kaikki jatkuu systemaattisesti, kunnes lausuman tai keskustelukumppanin vastauksen suorittaminen, joka edelleen johtaa hänen tyylinsä, kun hänen puheensa on motivoitunut ja välitetty ensimmäiselle henkilölle.

Tämän tyyppinen käännös luo sen ominaisuudet ja haitat. Tietenkin arvo on, että se on käynnissä. Ilmentymisfragmentit, mutta nämä yhteydet voivat nyt murtaa huomion ja keskittyä kommentteihin. Kääntämällä osan artikkelista voit helposti häiritä itseäsi, unohtaa jotain tai vain koputtaa rytmin. Kaikki näkevät kaiken ja viestintä säilyy.